“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻譯成英文呢
日期:2021-09-08 08:45:39 | 點擊:
文章轉載自 21英語微商城 21世紀英文報
“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”
這句詩人人都會背
《憫農(nóng)》這首詩
通過簡單的語言告訴大家不要浪費糧食
但這首家喻戶曉的詩
如何翻譯成英文你知道嗎?
一起學學吧!
憫農(nóng)(二)
(唐) 李紳
鋤禾日當午,
汗滴禾下土。
誰知盤中餐,
粒粒皆辛苦。
The Peasants (II)
(Li Shen)
At noon they hoe up weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
(Translated by Xu Yuanchong)
“
Value fruits of labor
The first two sentences describe a common scene for peasants. At noon, the sun hangs high above the sky and peasants have to farm their lands. At such a high temperature, their sweat drips (滴) constantly.
前兩句話描述了一個農(nóng)民耕作的常見場景——中午,太陽高懸在天空,在如此高的溫度下,辛苦勞作的農(nóng)民汗水直淌。
In the last two lines, the poet directly tells the reader that the rice we eat is the fruit of farmers’ hard work.
在最后兩行,詩人告訴大家——我們吃的大米,正是農(nóng)民辛勤勞動的果實(不要再浪費糧食啦?。?/p>
Though this poem is simple in language, it is profound (深刻的) in the theme. Farmers face difficult conditions to provide food, and this food should be cherished (珍惜).
這首詩用簡單的語言表達了深刻的主題——農(nóng)民付出艱辛才得到的食物應該珍惜。
不要再浪費糧食啦!
MaYo梅奧醫(yī)學翻譯公司是專業(yè)的醫(yī)學翻譯解決方案供應商,提供專業(yè)的醫(yī)學翻譯,醫(yī)藥翻譯,醫(yī)療翻譯,醫(yī)療器械翻譯和醫(yī)學論文潤色發(fā)表服務,語種涵蓋英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,德語翻譯,法語翻譯,服務地域覆蓋北京,上海,廣州,深圳,天津,蘇州,鄭州,濟南,青島等全國城市和海外。無論遇到任何醫(yī)學翻譯問題,我們隨時為您提供服務。